Produits>Bible Louis Segond avec Interlinéaire Inversé

Bible Louis Segond avec Interlinéaire Inversé

Livre digital au format Logos

Les Livres au format Logos sont interconnectés dans votre bibliothèque et optimisés pour vos outils d'étude biblique.

39,99 $

Valeur de la collection : 71,97 $
Économisez 31,98 $ (44%)

Description

L’Interlinéaire Inversé est un outil extraordinaire pour mieux étudier la traduction d’une Bible moderne en langue française. La structure d’un Interlinéaire inversé facilite la lecture en français ainsi que le grec et l’hébreu sans la connaissance des langues bibliques, et avec les fonctionnalités du logiciel biblique Logos vous pouvez comprendre les nuances des mots grecs et hébreux.

C’est le première Interlinéaire Inversé publié en français, créé spécifiquement avec la nouvelle technologie conçue pour fonctionner avec Logos. Cette édition vous donne toutes les informations nécessaires pour comprendre les langues originales et la traduction française. Vous pouvez consulter les informations de deux façons : soit intercalé, soit en forme de «ruban» en bas de la ressource.

Vous pouvez personnaliser l’affichage de l’Interlinéaire Inversé et le format du grec et du français ensembles dans la traduction de la Bible. Cela rend très facile l’étude des langues originales en très peu de «clics».

Les Intérlinéaires Inversés sont destinés aux débutants ainsi qu’aux spécialistes qui ont besoin d’aide avec les langues bibliques. Ils donnent l’information pertinente à la formation des mots, des phrases, des expressions idiomatiques, etc. traduits dans le texte du corpus. Les Intérlinéaires Inversés vous aident avec la conjugaison des verbes, la fonction des mots, le champ lexical, etc. et toute l’information affichée dans les lexiques comme BDAG, L&N, HALOT, et Strongs. Les Interlinéaires Inversés vous donne accès à beaucoup de données pour comprendre les langues originales, la grammaire du texte, et la logique employée dans la traduction.

Continuez à améliorer et à développer votre compréhension de la Bible avec cette nouvelle version en format Logos d’une Bible nouvelle et populaire dans la francophonie.

Des exigences et des restrictions : L’Interlinéaire Inversé de la Bible Segond 1910 fonctionne avec Logos 4 et ci-dessus. Il ne fonctionne ni avec Libronix ni les éditions du logiciel plus anciennes. Quand vous achetez ce produit, vous avez le droit à la Bible Segond 1910 et l’Interlinéaire Inversé de la même Bible. Les données de l’Intérlinéaire Inversé fonctionneront comme un lien entre les ressources et la Bible Segond 1910.

Principales caractéristiques

  • La Bible et Interlineaire Inversé pour la Bible Segond 1910
  • L’accès facile aux langues originales
  • Analyse morphologique pour chaque mot grec et hébreu
  • Titre: la Bible Segond 1910 ; Interlinéaire Inversé de la Bible Segond 1910
  • Maison d’édition: Faithlife
  • Date de publication: 2007 (la Bible Segond 1910) 2015 (Interlinéaire Inversé)
  • Langue: Français
  • Type de Ressource : Interlinéaires

Commentaires

0 notes

Connectez-vous à votre compte Logos

  1. Maxime EDOUARD

    Maxime EDOUARD

    31/07/2020

    Je suis très heureux que cette bible interlinéaire en français existe ; Je me demande juste qu'elles sont les noms des textes hébreux et grecs utilisés, car je n’ai trouvé aucune mention quelconque de ses versions, même dans la partie informative de cette ressource ne figurent seulement : "Équivalent français de la version dite King James version" je trouve que c'est un peu léger pour un travail d'une telle envergure. Étant plutôt familiarisé avec le Grec, j'ai pu constater que certains mots n'y référer pas par rapport au texte reçu Elzévir de 1633 que j'estime être le plus proche du texte d'origine ; en 1 Corinthien 3 : 8 LS1910 "celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail." C'est entre "chacun" et "recevra" c.à.d "hekastos" et "lempsetai" que le mot "de" (δε) n'y est pas mentionné changeant ainsi le sens complet de la phrase puisque "δε" désigne une particule ajoutée pour marquer une opposition à une déclaration ou une attitude précédente, ainsi ce mot désigne donc une opposition forte catégorique, on a d'un côté celui qui plante et celui qui arrose ne forme qu'un, (et ne sont indissociable, indiscernable par leur différence) et de l'autre côté, chacun en particulier (lui tous seuls lui-même sans les autres uniquement que lui) recevra la récompense. Je trouve dommage que cette petite particule du fait qu'elle n'apparaît pas dans la grammaire française n'est même pas été mentionné dans l’interlinéaire, qui je pense serait d’usage a trouvé c’est particularité du texte originaux. D’où la raison pour laquelle j’ai mis 4 étoiles. Cette bible est tout même une grande évolution pour la langue française. Merci infiniment pour le travail immense entrepris !

39,99 $

Valeur de la collection : 71,97 $
Économisez 31,98 $ (44%)